¿El 'amor', realidad, ilusión o utopía?

El amor sólo es posible cuando dos personas se comunican entre sí desde el centro de sus existencias. Sólo en esa «experiencia central» está la realidad humana, sólo allí hay vida, sólo allí está la base del amor. Sólo hay una prueba de la presencia de amor: la hondura de la relación y la vitalidad y la fuerza de cada una de las personas implicadas; es por tales frutos por los que se reconoce al amor.” Eric Fromm “El arte de amar”

Escribir esto en los tiempos que corren puede parecer una cuestión de risa, o de algún iluminado. Lo concedo. Sé que en este mundo en que vivimos, cuando nos preocupan otros problemas ‘vitales’ , hablar de amor, de Amor con mayúscula, suena a ‘sueños adolescentes’, a  una rutina o a una entelequia. Pero no importa, esto es una isla, y aunque un náufrago no sea el más indicado para dar lecciones al respecto, habrá que concederle al menos la satisfacción de conocer la teoría. De ahí viene que copie un texto en el que mirarse, que encontró un día ,por azar , en su lengua de origen y que después trasladó a su lengua vernácula.

Hoy es domingo, en el mundo no soplan buenos vientos. De eso se encargan otros, hoy el Náufrago y su becaria se han entretenido en saber, en teoría, eso que llaman AMOR

L'amour n'est pas tout fait, il se fait
L’amour n'est pas robe ou costume prêt à porter,
mais pièce d'étoffe à tailler, à monter et à coudre.

Il n'est pas appartement, livré clefs en main,
mais maison à concevoir, bâtir, entretenir, et souvent réparer.

Il n'est pas sommet vaincu,
mais départ de la vallée, escalades passionnantes, chutes douloureuses, dans le froid de la nuit ou la chaleur du soleil éclatant.

Il n'est pas solide ancrage au port du bonheur,
mais levée d'ancrage et voyage en pleine mer, dans la brise ou la tempête.

Il n'est pas OUI triomphant, énorme point final qu'on écrit en musique, au milieu des sourires et des bravos,
mais il est multitude de "oui" qui pointillent la vie, parmi une multitude de "non", qu'on efface en marchant.

Il n'est pas une brusque apparition de vie nouvelle, parfaite dès sa naissance,
mais jaillissement de source et long trajet de fleuve aux multiples méandres, asséché quelquefois, débordant d'autres fois, mais toujours cheminant vers la mer infinie
Jean-Michel Martin

Il n'est pas solide ancrage au port du bonheur,

INACABADO, INTERMINABLE
- El amor no es vestido o traje "prét-á-porter"
Es un tejido que hay que diseñar, cortar, coser.

- No es un piso al que se entrega llave en mano,
Sino una casa que hay que, diseñar, construir, mantener y a menudo arreglar.

- No es una cima ya alcanzada,
Sino la salida desde el valle, escaladas apasionantes, caídas dolorosas, en el frío de la noche o cuando quema un sol abrasador.

- No está permitido anclar en el puerto de la felicidad,
Sino que hay que levar anclas y viajar en mar abierto, con brisa o con tempestad.

- No es un SI triunfante, un gran punto final que se escribe con música, en medio de aplausos y de "bravos"
Sino multitud de "SI" que van puntuando la vida, entre una multitud de "NO", que se van borrando al caminar.

- No es una aparición brusca de vida nueva, perfecta desde el nacimiento,
Sino el brotar de una fuente y el largo curso de un río con múltiples meandros, a veces con desbordamientos, pero discurriendo siempre hacia la infinitud del mar.

Comentarios

María ha dicho que…
Será telepatía, mi querido JULIO,

pero ambos de distinta manera o no tanto, hablamos del AMOR, con mayúsculas. No me parece nada de lo que pueda reírse uno, sólo los tontos, lo harían, porque si hay algo que todo ser humano anhela más que nada en este mundo, es vivir ese tipo de amor.

El poema precioso ( menos mal que me lo has traducido, porque si no, me quedo in albis :-) contiene todos o casi todos los ingredientes para cocinarse el más delicioso de los pasteles.

Mmmmmmmmmmmmm ¡¡que rico huele!!:-)


Gracias JULIO.


Muchos besos para todos en la isla y feliz tarde de domingo ( aquí ha comenzado a llover, para variar:-)
Douce ha dicho que…
He leído tu historia. Celebro que quien pasó treinta años ‘amando’ de otra forma, recibiera veinte años y muchos más de otro ‘amor’ verdadero. Se lo tenía merecido y supongo que esta compensación saldará las deudas que tenía contraídas con el verdadero amor.

Lo que nunca entenderé, ni lo entiendo, en virtud de qué podemos ‘juzgar’ a los demás desde nuestras propias mezquindades. Tengo muchos defectos- bueno, algunos menos:-) - bastante tengo con juzgarme a mí, como para dedicarme a juzgar las vidas de los demás. El primero al que debemos amar de verdad y ser benévolos somos nosotros mismos, para poder comprender y no criticar lo que no conocemos.

Este poema lo tengo ahí para ver si me lo ‘aprendo’ De vez en cuando lo repaso.

Gracias por tu historia y tus palabras.

Entradas populares