Cambiando de aires

'MIENTRAS TANTO DAME LA MANO' (Kirmen Uribe)

Cada día más, el Náufrago va huyendo de la realidad que nos muestran, hasta crearse un mundo en que se sienta menos incómodo que el que nos presentan los medios. Eso no obsta para que, ‘velis nolis’, tenga que aceptar la realidad inmediata que le rodea, que como todas, tiene su cara y su cruz, su haz y su envés. ¡Faltaría más!

En esa huída mediática, se detuvo ayer en la sección de Cultura. Toda una página dedicada al recién galardonado con el Premio Nacional de Narrativa. Su autor, desconocido para el Náufrago, Kirmen Uribe, vasco de Ondarroa, nacido en 1970. El título de su libro, ‘Bilbao-New York-Bilbao’, la historia de tres generaciones: la de su abuelo, su padre y la suya. La novela, editada en euskera, espera aún un editor para su versión en castellano.

Dos aspectos de la noticia le han llamado la atención, un poema del autor que recitó el actual Lendakari, Patxi López, ante el árbol de Guernica, en su toma de posesión y la normalidad que para el autor supone el poder hablar con sus interlocutores, en euskera, su lengua, en español o en inglés, con la misma soltura. Éste parece que debería ser el ‘otro mundo’ soñado, donde las lenguas no fueran barricadas, desde donde dispararse insultos, odios y hasta bombas lapas. Desgraciadamente harán falta muchos Kirmen.

El otro punto de referencia fue el poema, escrito en euskera y traducido al español. Se titula Maiatza/Mayo

"Mayo"

Déjame mirarte a los ojos. Quiero saber cómo estás.
RAINER W. FASSBINDER
....
Mira, ha entrado mayo,
Ha extendido su párpado azul sobre el puerto.
Ven, hace tiempo que no sé de ti,
Se te ve tembloroso, como esos gatitos que ahogamos siendo niños.
Ven, y hablaremos de las cosas de siempre,
Del valor que tiene ser amable,
De la necesidad de arreglárselas con las dudas,
De cómo llenar los huecos que tenemos dentro.
Ven, siente en tu rostro la mañana,
Cuando estamos tristes, todo nos parece oscuro;
Cuando estamos fuertes, el mundo se desmigaja.
Cada uno de nosotros guarda algo desconocido de las vidas ajenas,
Sea un secreto, un error o un gesto.
Ven y pondremos verdes a los vencedores,
Saltaremos desde el puente riéndonos de nosotros mismos.
Contemplaremos en silencio las grúas del puerto,
Porque estar juntos en silencio es
La mejor prueba de la amistad.
Vente conmigo, quiero cambiar de país,
Dejar este cuerpo mío a un lado
Y meterme contigo en una concha,
Con nuestra pequeñez, como los bígaros.
Ven, te espero,
Continuaremos la historia interrumpida hace un año,
Como si no tuvieran un círculo más
los abedules blancos de la rivera.
.....
(Traducción de Ana Arregi y Gerardo Markuleta).

-----------------------
Texto de referencia
1ºCapítulo:Bilbao-New York-Bilbao

Comentarios

Sylvia Otero ha dicho que…
Este comentario ha sido eliminado por un administrador del blog.

Entradas populares